Интернетот е вистинско богатство, ако знаете како да го користите.
На социјалната мрежа Facebook веќе подолго време функционира групата „Пуздер правам... од македонскиот јазик!“, каде се разменуваат мислења, совети и искуства за правилна употреба на македонскиот јазик.
Често се наидува и на барање помош меѓу членовите, како и примери за вистинско правење „пуздер“ од јазикот.
Едно барање го привлече нашето внимание, иако би рекле дека повеќе соодветствува за во групата „Прифатилиште за преведувачи и толкувачи / Translator-Interpreter Pound“, со оглед на тоа дека членот дури и го ставил зборот „преведува“ во наводници, како да е несигурен што точно бара.
Ова е тешкото прашање, за кое и преведувачите би се почешкале по глава, бидејќи станува збор за одомаќинет турцизам. Апелот има над 50 одговори, но решението на еден од членовите е толку бесценето, што решивме да ви го пренесеме во целост, да ви се најде.
Како и во ОВОЈ случај, ова го објавуваме во #мкфејл чисто технички. Не го сметаме за фејл, туку за победа на денот.
Објаснувањето:
Во дадениот пример "бериќетверс'н" гледам како објаснување сите го спомнувате бог. Но бог во тој збор не е наведен. Според тоа таквиот превод не е соодветен. А и самиот збор е погрешно напишан.
Тој треба да биде напишан одделно, "бериќет вер с'н".
Зошто?
Еве ви детална анализа:
Бериќет = изобилство на добра (материјални и нематеријални). Пример:
"Оваа година беше бериќетна".
Значи нивата дала многу род.
Вер = дај (дава).
Пример:
"Ver mi" = дај ми
"Ver bana" = дај ми мене
"Ver oni" = дај му нему
С'н - сен = ти (лична заменка втро лице еднина)
Кога ќе се поврзат овие зборови испаѓа:
"Изобилство да ти даде"
Е сега, доколку некој сака да го поврзе бог во ова, тогаш се користи изразот кој кај нас се изговара: "алаверс'н"
Ала - аллах = бог
Вер - дава
С'н - сен = ти
Односно тоа значи: "Бог да ти даде."
Додека сме тука, во овој контекст би можеле да ја спомнеме и следнава изрека: "Бинбериќетверс'н"
Ако и овде се разделат зборовите на "бин бериќет вер с' н" веќе ќе ги согледате досега објаснетите зборови, освен првиот, "бин" што значи 1000 (илјада)
Односно: "Илјада добрини да ти даде."
57+ години живеам во турско маало и турскиот јазик го знам доволно за да се разберам со комшиите.
А еве, и за да дадам по некое објаснување на ФБ.😏
Но исто така знам доволно и за да најдам грешки во преводот на гугл.
Ако користите google translate, ќе најдете грешки
Пр.
Личните заменки во турскиот јазик се:
Еднина
1. Ben - јас
2. Sen - ти
3. O - тој, таа, тоа
Множина
1. Biz - ние
2. Siz - вие
3. Onlar - тие
Доколку пишете "Siz", ќе ви даде превод "ти" (се преведува како да е англиското "you"), што не е точно.
Друга грешка е на пример со личната заменка 3 л.е "тоа".
Доколку пишете "тоа", ќе добиете превод "bu", што не е точно, бидејќи тоа "bu" значи "ова".
Се надевам дека ќе бидете задоволни и ќе научите нешто ново од мојов одговор на ова прашање.